Emeğin Sanatı E-Dergi 169. Sayı Yeni Kanalında

14 Aralık 2011 Çarşamba

SERKAN ENGİN: Kırık Çırak (Yedi Dilde)


KIRIK   ÇIRAK


FOTOĞRAF: KEMAL VURAL

kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
hayatımın eğri büğrü kaportasını
ezikliğini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu

kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’

- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?

dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
bir işbaşı bile almadılar
abimin küçüklüğüdür giydiğim

egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir tozu ağartacağına aklımı
acının çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım zaten nasır tarlası

- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası


SERKAN ENGİN
Ünlem Temmuz 2005
2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )
******************************

Το παράπονο του παραγιού

Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
– παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’;
Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω το παλιό του αδελφού μου.
Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;


Serkan Engin
Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis
Apoyevmatini Gazetesi Kasım 2010
*******************************

Şagirtê Şkestî



Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

- Rast çawa diçin dewletê keko?

Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê


Serkan Engîn
 Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz
Güney Dergisi Sayı 50/2009  

*******************************

The Broken Apprentice 

i couldn’t repair the bonnet of my life
as i have made my heart a hammer
my master disgorges his feeling lowly to me
he expends my youth as oakum

my desires couldn’t being welded anymore
i have been broken from yesterday to tomorrow
they say “your offender is the government”
“and your procreation generous family”

- really how can I go to the government my lady?

they beat the mig blue of my dreams continuously
my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
even though they didn’t buy overalls to me
i have worn the childhood of my big brother instead of it

the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
as the chalk dust have to whitens my mind
the steel prickles of the pain prick to my heart
moreover my palms are callus field

- tell me the truth my lady, is it suitable for me
the blue of the school uniform and a red backpack

Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
**************************************

Der verletzte Lehrling

Ich habe mein Herz zum Hammer gemacht,
konnte aber die schräge schiefe
Motorhaube meines Lebens nicht gerade biegen.
Mein Meister lässt sein Versagen an mir aus,
er nutzt meine Kindheit gnadenlos aus.

Meine Lüste können sich nicht binden,
bin verletzt von gestern auf morgen,
´dein Schuldiger ist der Staat´ sagen sie
und auch deine viele Kinder erzeugende Familie

-Wie kommt man denn eigentlich zum Staat, Bruder?

Sie schlagen das murmel blaue meiner Träume nieder
Meine Unschuldigkeit ist getränkt in Beleidigungen
und Tabak
Sie haben mir noch nicht einmal eine Arbeit gegeben
Ich bin stecken geblieben in der Kindheit meines Bruders

Der Rauch des Auspuffs drückt sich in das frische meiner
Hoffnungen hinein
Anstatt das Kreidenpulver mein Verstand säubert
Die Stahl Dorne dringen in mein Herz
Meine Handfläche ist bedeckt von Hühneraugen

- Sei ehrlich Bruder, es würde mir stehen oder?
Schuluniform Blau und ein roter Rucksack


Serkan Engin
Almanca’ya Çeviren: Funda Yasa
Ortanca Dergisi Aralık 2009
*****************************************

Qırıq Çömez

Yüreyimi çekiç yaptım da düzéltemedim
Dirimimiŋ eyri büyrü qapmalasıŋı
Ezikliyiŋi baŋa qusuyor uzum


Qaynaq tutmuyor eyléntilerim
Dündén yarına qırılmışın
"Seniŋ qıyıcıŋ éldir" diyorlar
"Üreme elibolu oğuşuŋ" bir de


- Gérçektén, él'e necé gidilir ağabey?


Dövüyorlar düşlerimiŋ misket gökçesiŋi
Sövgü ile tütüne bulandı suçsuzluğum
Bir işbaşı bile almadılar
Ağabeyimiŋ küçüklüyüdür giydiyin


Egzoz dumanı siŋiyor umutlarımıŋ körpeliyine
Ağdaş tozu ağartacağına usumu
Acınıŋ çelik dikénleri batıyor yüreyime
Avuçlarım öŋcüleyin qayıraq tarlası


- Doğru söyle ağabey baŋa yaqışırdı deyil mi?
Okul öŋlüyü gökçesiyle qızıl sırt boğçası


Serkan Engin
Oğuzca’ya çeviren: Atakan Eryılmaz
**************************************

GodradzÇirağ


Sirdesçakuçayişidgelçgartsi
Omris geze kaportan
Acervutuneindzipesxaguustas
Serpuşibestomnagu im dağitunes

Pernelçiyaarhavasniyes
Eeganhekutsniusgodradzim “Kezisvonoğedovletna,” gasin
Şad dağa unnoğdoninokedmemal

-Şidag! Dovletniyusinçbesgerteviağpar?

Guttan im niyaznerunçaxalin
Hayhoyuşin umuxixarevetsavmaxksuzes
Megnorpanuusalarinoç
Medzağparisbidzigutunnahakazes

Egzozinmuxenebegigusebihavasis
Tabaşirin töze cermegatsnoğanaxerkes
Tsavinsartpüseremednuguserdsuyus
Tevis meçe zate nasiri arda

- Şidag asa ağpar, indziumişkukara?
Maktabinçaxalşabikovegarmilertiçontan


Serkan Engin

Hemşince’ye Çeviren: Suat Hayri Küçük
Not: Çeviriye katkısı için Mahir Özkan’a teşekkürler
**************************************


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder